bzdww

Get answers and suggestions for various questions from here

Tips for doing translations - for those who want to enter

cms

Many students go farther and farther on the road to learning English, and then they have the idea of ​​doing translation. I am not talented, but I have been doing translation since the beginning of my senior year. I have learned some lessons after going through some detours. So I would like to talk to you about some minor problems in translation today.

1. When can I get a business translation?

The first time I did the translation was on a crowdsourced translation website, I didn't mention the name, and it is almost going to close down now. At that time, it was the winter vacation of the junior year. I started to do the translation of the paragraph without any trouble, and accumulated 500 pieces before I found out that it was successful. However, my first real copy was in my senior year. At that time, the level was probably over the CATTI level three translation, plus a special eight. In fact, before you pick up the manuscript, you must have a judgment on your ability. First, you must have a solid ability in both Chinese and English, especially the ability to understand and write. Understanding is the basis of translation, while writing is the guarantee of translation. In general, a vocabulary of around 10,000 words will allow you to cope with many articles, except for terms, but the accumulation of terms is part of the translation. In addition, before the manuscript, you must explain the ability problem with your client to ensure that the two parties communicate at a level. Otherwise, the quality and speed of the translation may cause your project to fail completely.

In fact, the cultivation of translation ability is continuous and long-term. CATTI level 3 or even level 2 is the beginning of translation. What you really need to do is continuous learning, practice, work and accumulation.

2. What kind of manuscript can I pick up?

For this question, I want to say that each translation has its own focus and good at direction. No translation is omnipotent. To determine the direction of your own submission, you must first ask yourself what kind of background foundation you have. Some students prefer economic and business knowledge. Some students have a background in science and engineering, which has a natural advantage. But if you don't have such a background, then before you decide to pick up the manuscript, be sure to check the manuscript clearly and thoroughly. Don't even read it when you don't even read it. 26 letters are combined and the words are recognized, but you don't know. What to say, how is this turned over? ! It is recommended that you take some more popular texts, such as manuals and popular science, in addition to the professional background. After the ability reaches a certain level, you can pick up more challenging manuscripts, but you must remember that there is no diamond, and you should never take porcelain.

3. Where can I find a translation project?

From my experience, relatively large translation companies recruit translators for part-time jobs as reserve translators and outsource projects when large projects are available. It is recommended that you search online for overseas service, rainforest translation, Liyou translation, FBC Global, Tangneng translation, Chinese translation, etc., and send your resume to HR as a reserve. Or it is a platform like @我译网, it is also a good choice. After registration, you can also receive orders through testing.

In addition, Weibo is also a very good platform, previously recommended @寻翻译@翻译资源, etc., recently also saw a good platform @试译宝 (here is not advertising, confiscation of money, haha). There are many translation companies on this platform to do trial translation projects, which can be used as reserve translators. I very much agree with this model, which gives translation companies and translators a good choice platform, and can effectively avoid the occurrence of fraud. Here is a scam translation. It’s much more to say. If a translation company wants you to try to translate a few hundred words or even a thousand words, it’s basically a liar. This happens mostly in a translation company with only one QQ contact. Pay more attention. Be sure to confirm the authenticity of the company before accepting the manuscript, ask to look at the business license, and then go to the group to ask if you know, online search and search. If it is a large manuscript, be sure to sign a contract!

4. How to quote for translation?

First of all, my principle is not too low. Some students hold the mentality of learning to do translations, preferring to collect less money or even no money, but also to accept the manuscript. In fact, this is really harmful to others. First of all, the low price has disrupted the translation market. Many people will think that translation is the same thing, just flip it over, but it will eventually become an irreparable mistake; then there is a low price that is not in line with your own efforts, and even gives you the ability. Can't improve because often no one gives you feedback on translation. Generally speaking, 80-150 yuan / thousand words is acceptable for ordinary students.

When you quote, you must ask clearly whether it is written in English or in Chinese, because the ratio of Chinese and English is very different. Generally speaking, a thousand English words can translate 1500-1800 Chinese characters. Also, the quotation is based on the "number of words" in Word (recommended), or according to the "number of characters", or even the "Chinese and Korean characters."

To put it simply: Number of words: Each Chinese character, English word, individual letter, individual number and punctuation are calculated into one word;

Number of characters (excluding spaces): All Chinese characters, letters, and punctuation are counted as characters;

Chinese characters and Korean words: only Chinese characters and punctuation are calculated. English words, letters and numbers are not counted, which is not conducive to translators.

5. Do you want to use CAT software?
Not necessarily every CAT uses CAT, but you must learn! Nowadays, there are not many people who learn English well, but it does not mean that they can all translate. The ability is one aspect, but the tools also have great reasons. The two main features of CAT are terminology management and memory management. Take SDL Trados as an example. The management of memory can save you a lot of time in the translation of technology-based (even literary), and the terminology can guarantee the unification of context. I always think that MT+CAT +PE (machine translation + CAT+ post-editing) is an extremely effective way to save translation time and improve the accuracy of translation. After installing the API of Baidu Translation, Microsoft and other MTs into Trados, it can be implemented.

I started with the Google Translator Toolkit. I haven't been blocked yet. I can use Google's machine translation and then translate it, but the disadvantage is that I can't accumulate my memory and termbase very well. But Trados can be solved very well, you must accumulate your own terminology and corpus, which is also your important wealth.

It is recommended that you start learning to use Trados 2011 or later. In addition, some domestic CAT tools and websites, such as Snowman, Yaxin, @译云, etc., can try.

6. Some other tips in translation:

(1) Terminology query website:

One of the most commonly used websites: Bing Dictionary: Bing Dictionary

A great website for standardizing terms: noun committee: Chinese normative term - Home

CNKI Translation Assistant: CNKI Translation Assistant - Auxiliary English Online Translation System (Document Translation | Professional Vocabulary Translation | Academic Translation | Professional English Translation | Term Translation)

Fire Cloud Terminology: Pitaya Fire Cloud Terminology - Cloud Translation Software with the Most Complete Termbase and Better Use of APP

Lingus: A good desktop dictionary, very comprehensive, recommended.

(2) Corpus:

The corpus can query a lot of English words and collocations:

Corpus of contemporary american english: corpus.byu.edu/coca/

In addition, there are also good corpora in Northern, Peking University and North, which can be used for learning and inquiry.

(3) Other software that needs to be mastered:

ABBYY Finereader: OCR, convert PDF and images to word

Adobe Acrobat: Working with PDF text

(4) Recommended books:

Learning to translate is a very long process. Here are a few books that you can read and you can be interested in reading:

"Translation Training Guide" (Jill), "Translation Project Management" (Wang Huawei, Wang Huashu), "Chinese-English Guide" ((US) Pingkam), "Non-literary Translation Theory and Practice" (Li Changshuan) "Combat Translation" (Lin Chaolun).

names not listed in order

In fact, there are still a lot of things to write about translation, and I hope that friends who want to do translations will be inspired by the article.

Everyone is welcome to add relevant content, and you are welcome to ask questions.

good luck