The following is the information collected by Mr. Kai Chengge on Peking University English translation and translation reference books, enrollment number, calendar year scores, registration ratio, retest and other information. I hope to help the students who have completed the exam:
Peking University (055101 English translation)
Plan enrollment in 2017: It is planned to enroll: 30 push exemption: 13 (less than 2 people)
Enter the retest: a total of 28 people, the highest score of 398 points, the lowest score of 351 points, the final admission: a total of 19 people, the admission ratio is 1:1.5.
2016: Peking University English translation direction plans to enroll 30 people, accepting 15 people to be exempted; the actual enrollment number is: 18 (1 person is Hong Kong, Macao and Taiwan students) Accepted number of people: 12 people.
2015: Peking University English translation direction plans to enroll 30 people, accepting 15 to 20 people for admission; the actual enrollment is: 18 (2 Hong Kong, Macao and Taiwan students) accepting the number of people: 12 people.
Regarding the score line, you can use it as a reference: the increase in the number of students enrolled will also increase the number of applicants.
Teacher Ka Chengge's analysis: Peking University English MTI only has one direction of translation. In addition to the ideological and political theory, the first test is the national unified test paper. The remaining three professional courses are all self-explanatory. The overall direction of the questions is literary, especially pointed out. The Chinese writing and encyclopedic knowledge of the PTI of MTI and Japanese MTI of Peking University are divided into two parts: basic knowledge (100 points) and professional knowledge (50 points), with a score of 150 points.
About the test preparation reference book:
1- "Chinese-English Guide" by Joan Pinkham and Jiang Guihua, 2000, Foreign Language Teaching and Research Press.
2- "Concise Course of English-Chinese Translation" Zhuang Yi Chuan, 2002, Foreign Language Teaching and Research Press.
3-《Advanced English-Chinese Translation Theory and Practice》 by Ye Nan, 2001, Tsinghua University Press.
4- "Non-literary translation theory and practice" Luo Jinde editor, 2004, China Foreign Translation Publishing Company.
5- "Non-literary Translation", Li Changshuan, published in September 2009 by the Foreign Language Teaching and Research Press.
6-《Non-literary Translation Theory and Practice》, Li Changshuan, China Foreign Translation Publishing Company.
7-"Chinese Writing and Interpretation of Encyclopedic Knowledge" Tianjin Science and Technology Translation Publishing House.
8-《Chinese Writing and Encyclopedic Knowledge》 Tianjin Science and Technology Translation Publishing House
9-"Translation Master's English Zhenti Analysis" Tianjin Science and Technology Translation Publishing House
Teacher Kaicheng Ge wants to say: 2019, the postgraduate preparation for exams is about to begin, how should colleges choose, whether to choose a major or a platform for colleges and universities, candidates must choose according to their future employment plans, try not to take simple exams as Lord, whether it is an academic platform or a professional, we must at least choose the same. If you want to change your college background, such as local college candidates, it is recommended to choose at least one 211 college, the undergraduate is 211 college. Institutions should be aligned with the 985 institutions. If the candidates in the key institutions continue to engage in translation work, the first choice is language schools, and again the comprehensive class and so on, so that they will continue to pursue further studies or employment. Great help.